AulaWeb 2024/25
LINGUA FRANCESE - 60909PROVA DI CONOSCENZA LINGUA FRANCESE - 53395
LINGUA FRANCESE III - 65215
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE III - 65320
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I (LM) - 65034
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II (LM) - 65035
AulaWeb 2023/24
LINGUA FRANCESE - 83676FRANCESE.LINGUAGGI SETTORIALI - 65239
LINGUA FRANCESE III - 65215
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I - 55886
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE III - 65320
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I (LM) - 65034
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II (LM) - 65035
AulaWeb 2022/23
FRANCESE.LINGUAGGI SETTORIALI - 65239LINGUA FRANCESE III - 65215
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE III - 65320
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE I (LM) - 65034
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE II (LM) - 65035
Componente della Commissione Trasferimento Tecnologico di Ateneo (CTT)
Responsabile Terza Missione di Dipartimento
Ricevimento studenti: martedì 11:00-12:00 e mercoledì 9:45-10:45, previo appuntamento. Codice Teams 45wc9cd solo per chi è realmente impossibilitato a venire di persona (inviare documento giustificativo insieme alla richiesta di appuntamento). Per prendere visione delle prove d'esame è necessario venire in presenza. Durante il periodo degli esami, questi orari potranno subire variazioni. Si consiglia comunque di verificare sempre su questa pagina e sul team se gli orari sono confermati. Procedura da seguire per il ricevimento online: mandare un messaggio sulla chat del Teams alla docente e aspettare di essere chiamati.
Attenzione:
Le informazioni sugli orari degli insegnamenti sono disponibili sulle relative pagine Aulaweb.
Importante per laureandi: la tesi deve essere consegnata nella sua forma definitiva almeno 20 giorni prima della data di approvazione della domanda di laurea. Le studentesse e gli studenti che desiderano scrivere l'elaborato finale sotto la mia supervisione devono dimostrare di aver seguito il seminario sulla preparazione del lavoro. Il tema dell'elaborato dovrà rientrare nelle mie linee di ricerca. Saranno accettate/i solo le/i laureande/i che avranno seguito il corso sulla preparazione di una tesi di laurea (la registrazione è disponibile qui: https://teams.microsoft.com/l/channel/19:5774476775e44123beebbf2e7247c5f4@thread.tacv2/Generale?groupId=32b784b4-e052-467c-8c50-973fb7e16fba&tenantId=6cd36f83-1a02-442d-972f-2670cb5e9b1a).
Attività di Ricerca
Professore associato di Lingua francese – Lingua e traduzione L-LIN/04. Membro dell’Association Internationale des Etudes Québécoises (AIEQ). Co-fondatrice e membro del Direttivo dell’Association des Jeunes Chercheurs Européens en Etudes Québécoises (AJCEEQ). Membro del Dorif e della Susllf. Membro del CRIEM (Centre de Recherches en Etudes Montréalaises). Presidente del CIRAM (Centro Interdipartimentale di Ricerca sulle AMeriche). Membro del CRIAR (Centro di Ricerca Interuniversitario sulle Americhe Romanze). Membro del CISQ (Centro Interuniversitario di Studi Quebecchesi). Membro del DO.Ri.F (Centro di documentazione e di Ricerca per la didattica della lingue francese nell'Università italiana). Socio della Suslff (Società Universitaria di Studi di Lingua e Letteratura Francese).
Interessi di ricerca
Progetto MemWar: trasmissione della memoria delle guerre del XX secolo (https://memwarunige.hypotheses.org/); in particolare mi interesso alle guide turistiche e ai fumetti, in entrambi i casi pubblicati dopo il 2000. Ho inoltre realizzato una mostra (e il relativo catalogo) con le foto del mio bisnonno che ha fatto parte dell'esercito coloniale francese: http://www.stefanotermaninieditore.it/portale/il-senegal-e-il-mali-di-a….
Francese del Québec: le mie ricerche vertono attualmente sulla rappresentazione del francese québécois parlato nel fumetto e sulle dinamiche sociolinguistiche tra francofoni e anglofoni nell’ambiente del fumetto di Montréal. Inoltre, sto collaborando alla costituzione di un corpus di fumetti québécois in collaborazione con l'Università di Sherbrooke (Ébullition | Fonds de données linguistiques du Québec (usherbrooke.ca)). Su questo progetto esistono brevi video illustrativi, che potete vedere qui: Capsules vidéo | Fonds de données linguistiques du Québec (usherbrooke.ca). Si veda anche la presentazione della monografia Montréal dans les bulles. Représentations de l'espace urbain et du français parlé montréalais dans la bande dessinée: Montréal dans les bulles: représentations de l'espace urbain et du français parlé montréalais dans la bande dessinée | Presses de l'Université Laval (pulaval.com). Si veda anche l'intervista a La Presse (Canada) del 25/10/2023: La bande dessinée par-delà les frontières | La Presse e il video sul corpus Ebullition.
Analisi del discorso: dopo essermi interessata all’analisi del discorso in interazione, oggi lavoro sul discorso scritto su alcuni movimenti sociali che operano nell’ambito dell’agricoltura urbana, come la Guerrilla Gardening, soprattutto a Montréal (intervista Radio-Canada del 4/07/2016).
Spazi urbani: le due ricerche precedenti confluiscono in un lavoro di più ampio respiro sugli spazi urbani (periferie, agricoltura urbana, spazi interstiziali) e sulla loro rappresentazione nel fumetto. Ho collaborato alla realizzazione della mostra "Vicoli e ruelles. Rappresentazioni dello spazio urbano tra Italia e Québec" (Genova, palazzo Ducale, 4-20 marzo 2022, poi Montréal, Istituto Italiano di Cultura, 28 aprile - 30 maggio 2022): https://palazzoducale.genova.it/mostra/vicoli-e-ruelles/. Intervista su TV canadese (ICI Télévision): (534) Nick & Silvana Vivere Bene 04/14/22 - YouTube
Lingue di specialità e terminologia: le mie ricerche sulle lingue di specialità e la terminologia si sono concentrate soprattutto sull’ambito delle nuove tecnologie, dell’astrofisica, delle energie rinnovabili e, da ultimo, delle mode alimentari, in una prospettiva variazionista e socioterminologica, con un interesse particolare per la neologia e la neonimia in Québec.
Traduzione audiovisiva, in particolare sottotitolazione (intervista al Festival Voci nell’Ombra).
Traduzione della letteratura corsa di lingua francese in italiano: traduzione di una raccolta di racconti (Petr’Antò Scolca, Pulitichella) pubblicata nel 2014 da Aracne. La traduzione di una seconda raccolta e di un romanzo dello stesso autore è in preparazione.
Italiano e francese in Corsica dalla fine del Settecento. L'ultimo progetto completato riguarda l'analisi linguistica dei verbali del comune di Pioggiola alla fine del Settecento: Benvenuti | MaPio (unige.it). Un volume collettivo sullo stesso progetto è uscito per la Palermo University Press (Una piccola comunità corsa negli anni della Rivoluzione - UNIPAPRESS). Sto attualmente lavorando all'analisi sociolinguistica di un epistolario familiare cha va dalla metà dell'800 alla fine della prima guerra mondiale (con Beatrice Dal Bo), nell'ambito di un progetto del Dottorato in Digital Humanities.
Per maggiori informazioni, si veda il curriculum qui sotto. Si veda anche l’elenco delle pubblicazioni.
Research interests: sociolinguistics, language variation, Québec French, urban spaces, translation, comics, discourse analysis, terminology, memory studies, Italian and French in Corsica.
Lignes de recherche: sociolinguistique, variation, français du Québec, espace urbain, traduction, bande dessinée, analyse du discours, terminologie, transmission de la mémoire.
Istruzioni registrazione esami: Si segnala che gli studenti che non possiedono più il libretto cartaceo (comprensivo di tutti i moduli di lettorato) devono inviare, per la registrazione del voto finale, una mail con oggetto : “Registrazione Lingua e traduzione francese II” o “Registrazione lingua (e traduzione) francese III” e come testo la seguente dicitura: Io, sottoscritto _____________, con il seguente numero di matricola_______, avendo superato l’esame di modulo teorico di lingua e traduzione francese II (o lingua (e traduzione) francese III) con la seguente votazione _______ in data _________ e avendo superato tutti i moduli previsti dall’ordinamento per il completamento del suddetto esame con le seguenti votazioni ________ _______ _________ __________ ______ nelle rispettive date (specificare titolo di ogni modulo, valutazione conseguita e data), dichiaro di accettare il voto finale conseguito e chiedo che tale voto sia registrato sul mio libretto elettronico. Non risponderò individualmente a tutte le mail, ma provvederò alla registrazione nell’arco di qualche giorno. Gli studenti sono pertanto invitati a verificare l’avvenuta registrazione e a scrivermi solo nel caso in cui il voto non risulti in carriera dopo una settimana. Ovviamente, ogni votazione sarà verificata dal docente e in caso di discordanza con quanto dichiarato, lo studente sarà contattato e verrà richiesta la sua presenza a ricevimento). N.B: nel caso in cui la mail inviata non sia conforme a questo testo, la comunicazione non avrà alcuna validità e non riceverà risposta. Nel caso in cui la situazione dello studente non sia conforme al regolamento degli esami della sezione, il voto non avrà alcuna validità e l’esame dovrà essere sostenuto nuovamente.